sexta-feira, 21 de dezembro de 2012

Nous sommes en vacances.
Merci pour le 2012. Joyeuses Fêtes à tous!
On se voit en 2013!

Les Saisons


La météo


Hum...


Les Couleurs


À Reflechir


Les prépositions de lieu



Les vêtements


quarta-feira, 31 de outubro de 2012

Expressions: Avoir son fond



Avoir pied (dans un espace ouvert ou fermé, rempli d'eau)

Le fond, non masculin, désigne la partie basse de quelque chose de creux ; le fond d’un verre, de profond ; le fond de la piscine. 
Avoir son fond en français de Suisse et sa traduction Avoir pied, expression française, s’utilisent pour signifier qu’une personne qui s’immerge dans l’eau, que se soit dans la mer ou dans une piscine, touche le fond (le sol) avec ses pieds. 

Source: www.tv5.org

Expressions: Avoir une gonfle ao pied



Avoir une ampoule au pied

Avoir une gonfle au pied : avoir une cloque, une ampoule, au pied 
Gonfle. Nom de genre féminin, signifie Bulle, petit renflement (par exemple, dans la pâte  « Pour être bien réussies, les salées doivent être feuilletées et avoir des gonfles »), boursouflure, ampoule sur la peau. 

Il prend aussi le sens de congère ; amas de neige entassé par le vent. 
Albert-Louis Chappuis, écrivain et fondateur des éditions Mon village, illustre ce vocable dans La moisson sans grain, ouvrage sur la paysannerie. 
« La bise, tenace depuis une semaine, entraîne dans sa course éperdue la neige poudreuse qui, abandonnant les surfaces planes, va s’entasser dans les concavités du terrain, obstruant les routes, créant d’impressionnantes gonfles que les hommes, armés de pelles, entaillent à grands coups. » 

Gonfle, au sens figuré, signifie Embarras, affaire compromettante, situation fâcheuse. 
Être dans la gonfle. Se foutre dans une belle gonfle. Se sortir de la gonfle
« Si un animal est mordu par une bête atteinte de la rage, j’espère qu’on pourra le sortir de la gonfle. »

Source: www.tv5.org

Expressions: Avoir la gratte




Avoir des démangeaisons

La gratte. Nom féminin. Déverbal de gratter, signifiant racler avec des ongles ou des griffes.  Gratter sa tête. Le chien gratte la terre pour enterrer son os. 
Par extension, se gratter, verbe pronominal, soit, se frotter la peau avec des ongles ou le bout des doigts, à pour le but de faire cesser une démangeaison ou s’effectue par simple réflexe gestuel. Il se gratte le front en signe de perplexité. 
Devient une locution verbale dans l’utilisation Avoir la gratte.

Source: www.tv5.org

Expressions: Donner un coup de panosse




Passer la serpillère

Donner un coup de panosse : passer la serpillière 
Panosse : Grosse pièce de toile épaisse servant à laver les sols, à éponger. 
« Ce matin, j’ai dû passer le balai, la panosse ; maintenant, c’est tout propre. »   

Remarque : L’équivalent du français de référence, serpillière, est un emploi courant en Suisse romande ainsi que dans la langue écrite, où panosse n’apparaît que rarement et le plus souvent entre guillemets. Le caractère marqué du mot est très présent à l’esprit des locuteurs, pour lesquels il constitue un régionalisme emblématique. 

Synonyme : patte. Pièce d’étoffe servant à laver (en particulier la vaisselle), à essuyer une surface souillée. 

Source: www.tv5.org

Expressions: Faire la pièce droite



Faire le poirier (ou l'arbre fourchu)

Locution verbale. Se tenir en équilibre à la verticale, le corps droit, sur les mains, les pieds en l’air et la tête en bas.
Se tenir droit comme un i, la tête en bas et les pieds en l’air.
Au cours de yoga, il lui a fallu plusieurs séances avant de réussir à faire la pièce droite. 

Source: www.tv5.org

Expressions: Faire la potte



Bouder

Locution verbale. Montrer du mécontentement tout en restant silencieux, avoir une attitude renfrognée, maussade ou indifférente, montrer un air fâché. Cet enfant est contrarié. Voilà maintenant qu’il fait la potte. 
Synonymes : battre froid, faire la tête, être de mauvaise humeur

Source: www.tv5.org

Expressions: Se réduire



Aller se coucher

Se réduire. Verbe pronominal. Se retirer pour dormir, aller se coucher, rentrer chez soi. 
C’est le moment de se réduire si on veut se lever tôt demain matin. 
Utilisé comme verbe transitif, réduire signifie ranger, remiser, mettre en ordre, faire le ménage. Il devraitréduire sa chambre, c’est un vrai boiton. Il devrait ranger sa chambre, c’est une vraie porcherie. 

Très rare dans la langue écrite, tous les emplois du mot figurent pourtant dans toutes les cacologies du XIXe siècle, et on retrouve encore de nombreux exemples dans la littérature romande de la première moitié du XXe siècle. 
Jean Matter, écrivain et musicologue autodidacte, utilise dans ses ouvrages et notamment dans le tome II de Parsifal ou le pays Romand, paru en 1969, le terme réduire au sens pronominal.    
«A l’instant de se séparer pour la nuit, Berthe gagna la sortie ; la chambre à donner, qu’elle occupait, ouvrait sur le corridor extérieur. La vieille femme avait peur d’y rester seule, mais elle n’en manifesta rien devant les autres et, une fois réduite, s’enferma à double tour. ». 

Source: www.tv5.org